围城不危txt移动充电宝放在口袋,一条线连在腰间给手机充电,远看好像大小便不能自理的病人挂着尿袋。
“石屎”就是混凝土,一颗颗,一坨坨,黏糊糊。倾倒混凝土的过程叫做“屙石屎”,很形象。
这条新闻翻译过来大概就是:水泥击穿假天花板,掉落上海宛平南路600号病床。
法国老牌蛋糕店Dalloyau到了香港,果然被改名“大箩柚”,字面意思是“大屁股”,反向出名。
意大利奢侈品牌“Salvatore Ferragamo”在香港也有个接地气的花名:飞甩鸡毛。
比如《唐伯虎点秋香》当中的对句十分工整,仔细一听,句句狠辣,难怪气得对穿祥当场吐血。
歌神张学友没想到自己叱咤乐坛几十年,年轻粉丝最喜欢的却是这个自带音效的表情包。
毕竟国际大都市,香港也不是靠脏话走红,大家通常斯文有礼,说话随时在大俗大雅间转channel。
今日、食饭、饮水、行路,多少是“几多”,几点是“几时”……像是古人说话。
港铁“滴滴滴”响个不停的扶手电梯会时不时提醒你“握扶手,企定定”,即“站稳扶好”。
“问渠那得清如许,为有源头活水来”其实不是问“水渠”,而是问“它”(现写作“佢”)。
比如旅行前要先“唱”钱(change钱),保证金叫“孖展”(margin),打领带叫“打呔”(tie)。
士多啤梨(strawberry)和车厘子(cherries)早已脍炙人口,冬甩(donut)稍微小众些。
其实这里的广场更像是“plaza”,类似于“building”和“tower”。
中英互相转译和缩写香港也很常见,比如“CLS”就比“痴X线”显得简洁文雅。
比如“士多”是store小卖部;“士多房”是storeroom储藏室;“多士”则是toast吐司。
实在不懂香港的语言文化也没关系,多交流。而且小小误会,或许可以造就浪漫。
在夏季漫长、终年潮湿的香港,大家一怕“热气”,二怕“湿气”,冬天又要进补。
于是,街上随处可见凉茶和蛇羹店铺,主打冷热对冲,润燥互补,也是别样的风景了。
在这样一个丰富多彩、和而不同的地方,万事万物,看似毫无章法,实际相辅相成。
不掉线元住一晚“猪景房”?经营方:非房费而是年卡套餐还送1头猪,预订者过多不再接新订单
财联社11月22日电,NVIDIA(英伟达)盘前股价由跌转升,最新上涨1.1%。
死或冲算什么,真要搞涩涩格斗还得看我搾〇病栋/
主站 商城 论坛 自运营 登录 注册 死或冲算什么,真要搞涩涩格斗还得看我搾〇病栋 Marvin 2...
三星 Galaxy Book 4 笔记本外观曝光:可选酷睿Ultra 处理器
|