永州伯乐英才网一个好的游戏名,往往能给游戏加上不少印象分。许多国外开发的游戏,直译过来就很恰当,像英雄联盟(League of Legends)、穿越火线(Cross Fire)、地下城与勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直译过来的。
但也有一些游戏,直译出来的名字要么太俗,要么很累赘。这时候就需要发挥翻译们的智慧了。有许多游戏名都翻译得非常高大上,给游戏加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。一起来看看吧!
The King of Fighters直译过来就是战士中的头头,格斗之王的意思。实际上,在98年以前,游戏存在几种不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇
在后来,续作中场景里出现了拳皇的字样,说明官方已经认可。这个名字也就延续到现在。
因为拳皇是一款格斗游戏,少不了拳打脚踢,而“拳皇”相比“格斗之王”,给人感觉更形象,听起来也更霸气,所以大家更喜欢“拳皇”的叫法也就不足为奇了。
如果按照字面意思直译过来,少了很多味道。而台服翻译成“斗阵特攻”,有点过于普通。但是“守望先锋”就不同了,这名字第一次听到就觉得:不管这是个啥,肯定不会差!
守+望,两个动词基本上把游戏内容高度概括了,而“先锋”,一听就知道是要冲锋陷阵的。对于一款多人配合的射击游戏来说,这名字结合了游戏内容,跟英文原版的意思也很贴合,而且说起来也很顺溜,不拗口,翻译者是下了功夫的!
那么问题来了,A不AI和你有毛关系呢??你无非也就聊个天,关什么卡屁事?
小编,这篇文章的每一张图都会带走你的一位家人,如果你的家人不够,就从亲戚圈里扣。
原来中国人还没把脚印放到月球上去啊?那以前发射了那么多是干嘛的?什么长江嫦娥的,都是发射卫星的么?[思考]
好多企业都滚了,但是你们找不到工作怎么办。一个月2-3k工资,一碗牛肉面20多元。别骂了,给自己的肚子积点德,我怕你们饿着了。
又是;自己懒得改键鼠按钮,也是厂商的错。配置不够,是厂商的错。手柄买不起,也是厂商的错。不针对游戏却黑玩家全家,也归于厂商的错。白票游戏,也觉得厂商亏欠自己,总之都是厂商。说一句:你不要玩啊。
|