经验丰富来头大 女翻译成亮点 |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2023/1/16 7:50:21 | 【字体:小 大】 |
最美的时光14【大公报讯】据美联社报道:特朗普与金正恩在2月27日共进晚餐,并进行了短暂的单独会谈。会谈现场究竟聊了些什麼,恐怕只有特金二人,以及他们的贴身翻译员才能知晓。
在如此重要的场合,翻译员可以说是任重道远,跟随特金二人的翻译相信也是功力深厚,大有来头。据报,特朗普身边的翻译员名叫李允香(Lee Yun-hyang,音译),担任美国国务院口译处主管,工作经验丰富。去年在新加坡举行的首次“特金会”上,她也随特朗普赴会。她过去亦出现在平昌冬奥等重要场合,为领导人即时翻译。
众所周知,特朗普说话节奏强烈,且措辞激烈,要精準传达他的语气和语义并不容易。美国《时代杂志》引述一位朝鲜专家表示,李允香的翻译得心应手,幽默语句、俗语或一语双关都难不倒她。
至於金正恩带同的翻译员则是新面孔,名为申惠英(Sin Hye-yong,音译),去年和特朗普会晤时他还带的是一名男性翻译。据韩国《中央日报》报道,第一次美朝峰会后出现僵局,朝鲜可能考虑是翻译出了错。当时金正恩向美国提出签署终战宣言,特朗普回答“可以”,但朝鲜翻译似乎翻译为“我明白了”,结果导致美朝后来在终战宣言上意见不统一。
|
|