|
|
媒体评论:李白《静夜思》版本笑话并不可笑 |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2023/1/31 22:44:07 | 【字体:小 大】 |
爆料门最近,关于李白那首家喻户晓的《静夜思》在学术界引起了一场争论。此事缘于不久前日本媒体关于日本一华裔初中生发现《静夜思》有中日两个版本的报道。报道称,日版的表述是李白诗作的原文,中国的表述则是明朝以后为普及诗词而改写的。对这篇报道,各大媒体从新闻的角度竞相发表文章,而华东师大古代文学研究专家表示,两个版本在中国早已经存在,说“日本发现原版《静夜思》?这简直是个笑话!”被专家当作是笑话的报道,其实并不可笑,笑话的背后值得引起我们深思的是国人对文史知识的缺失,更使我们意识到普及文史知识的必要和对博大精深的五千年中华文明应该存有的敬畏之心。
“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”李白这首《静夜思》列入了九年义务教育的课本之中,脍炙人口,每一个人都能吟诵。而在日本发现的《静夜思》则为“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。对此,专家的解释是:中国古诗词有多个版本是普遍现象。大多诗词的“真迹”或“原本”都不存在了,而后来尤其是明朝以后流传开来的诗词版本越来越多。如今,哪个版本更被大家接受,基本看教科书或通俗选本的选择。学校教科书中选择的这个版本,就是“择善而从”的结果。
但是,翻开我们的教科书,其中并没有对《静夜思》有另一种版本的解释,作为“传道、授业、解惑”的师者是否知道另一个版本?不要说在教科书中,就连《唐诗鉴赏辞典》这本由诸多专家学者编撰的集唐诗之大成的著作中也寻觅不到有关《静夜思》存有两个版本的解释。专家眼中是笑话的事,在常人看来却很新鲜,问题就在于普及的力度不强。类似这类不同版本的文史知识,在底蕴深厚的中华文化宝库中还有许多许多,我们的专家学者应该从李白《静夜思》引发的争议中感受到肩负的责任。
上海市特级教师、华东师大二附中首席教师魏国良老师在接受本报记者采访时,对李白《静夜思》的版本之争表示了这样的观点,他说:“作为一个初中生,出于好奇或者出于对古诗词的爱好,自己钻研发现了这样一个结果,获得了新知识,这种积极主动的学习态度,当然是值得鼓励的。但是作为要对全体公众负责的媒体,在不了解清楚事实真相的情况下,也不做严肃求证,就把本来是一个文学常识当做新发现来报道或转载,实在是贻笑大方。”
在漫长的岁月长河里,中华民族创造了世界上极其丰厚、极富滋味、极有光彩的文学资源,潜浸和漫步其间,你会感受到文化的力量和精神的陶冶。“观乎人文,以化成天下”,无论是《周易》中所说的:“天行健,君子以自强不息”,“地势坤,君子以厚德载物”;《论语》中“仁者爱人”;韩愈所说的“业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随”;范仲淹的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,如此等等,都载于典籍,流为名言和名篇,成为国人千古传诵的处世、论学、为人的精神支柱。由此可见,重视文史知识的普及,发挥名篇的传播作用,是一种“人心建设”。
由此想到了《百家讲坛》春节期间由钱文忠教授开讲的《三字经》。与《百家姓》和《千字文》一样,这些古人的启蒙读物,现在成了人们既熟悉又陌生的教科书。为什么我们还要读《三字经》,钱文忠强调:“《三字经》及其传达的思想理念,既是中国的,又是世界的;既是传统的,又是现代的。” 1990年,新加坡出版的英译本更是被联合国教科文组织选入“儿童道德丛书”,而我们对自己的民族瑰宝却疏远了,这是值得有关部门反思的问题。《百家讲坛》应该成为普及文史知识的“讲坛”,而不是“学者明星”的秀场。我们还有教育频道,更应该把普及文史知识作为节目的重点,而不是像现在那样,为了收视率,与其他频道争夺资源,形成节目的趋同化。
【编辑:张中江】相关新闻·李白《静夜思》真版存日本 中国却出山寨版·国内媒体早就发现《静夜思》错误 被明朝人忽悠·中国李白为山寨版 25年前就有专家质疑·专家:日本《静夜思》为原诗 中国版或为再创作
|
|
栏目文章
|
|
|