傅艺伟和金巧巧大众对《以吻封缄》(sealed with a kiss)这首歌的喜爱程度可以从几大视频平台上看出,剪辑这首歌的视频非常多,并且很多是以电影《蝴蝶梦》为剪辑素材。
《蝴蝶梦》是一部由阿尔弗雷德·希区柯克执导的好莱坞电影,1940年3月28日在美国上映。1941年,该片获得第13届奥斯卡最佳影片以及最佳摄影奖。
不知为什么,后来传着传着就变成了《以吻封缄》是电影《蝴蝶梦》的主题曲,甚至一些比较大的音乐剪辑帐号也沿用这种说法,这真的让人不能忍。如果你看过电影《蝴蝶梦》,就知道里边根本没有这首歌。
看到这种低级错误,欣赏音乐的好心情也被破坏了。如果你真心喜欢这首歌,那希望以后再看到这种说法时,可以告诉作者予以纠正。
《Sealed with a Kiss》最初由四声乐队录制,并于1960年5月作为单曲发行,但并未引起轰动。1962年夏天,美国歌手Brian Hyland(布赖恩·海兰)凭借着这首歌登上了排行榜的第3位。
澳大利亚Jason Donovan(杰森.多诺万),后来也凭借这首歌获得了他的国际单曲冠军。
视频中选取的是比利时女歌手丹娜·云妮的演唱版本。丹娜·云妮的演唱,柔情浪漫,带着一丝恋人之间分别后彼此思念的淡淡惆怅,让人心动。
歌词从一对夏天不得不分手的恋人一方的角度出发,向他(她)的恋人承诺,会在每日一封“以吻密封”的信中向他(她)传达爱和梦想。两人还交换了誓言,约定九月再相见。
“以吻封缄”是有典故的。我们看欧洲中世纪背景的电影时,有时会看到当中的主角用鹅毛笔书写了信之后,将信纸折起来在接口处滴上几滴蜡烛的蜡油,趁着蜡油未干,盖上印章封口,俗称“火漆印”。然后再将这封带着写信人特有标志的信寄出。
到了19世纪中叶之后,火漆印使用越来越少,除非特殊情况下才会使用。取而代之的是蘸有墨水的普通印章盖在文件上。
一些热恋中的男女,为了表达自己对心上人的爱恋,写好信之后,会把自己的亲吻压在封蜡上,这样,在玫瑰般殷红的封蜡上,就会留下一枚心型的唇印………可以想象,热恋中的一方收到这封带着心上人吻印的饱含爱意的信,会是多么的欣喜,看到吻印,就好像看到了心上那个他(她)......
知道这个典故之后,不由更加佩服“以吻封缄”这四个字,太贴切,太浪漫了,太有才华了,这究竟出自何方神圣之手呢?
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。
朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。都说译者赋予作品第二次生命,他翻译的莎翁作品,问世70年畅销不衰,发行量达数千万册,被公认为完美再现莎翁神韵、通俗易懂的经典传世译本。
《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》全书共分9个部分,一共87首诗歌。这些诗,有的本就是单篇,有的取自《哈姆雷特》等戏剧,也有著名的“十四行诗”的节选。从内容上看,诗歌中既有对浪漫爱情的倾诉,也有莎士比亚豪迈高亢的爱国之情,首首经典,值得人们反复揣摩思量。
说到情书,不由想起民国的四大情书:沈从文的《湘行书简》,徐志摩的《爱眉小礼》,鲁迅的《两地书》,朱湘的《海外寄霓君》。
然而,这些情书比起朱生豪的情书,还是差了一个等级。朱生豪是个情痴,他和妻子宋清如相爱十年,他为她写下了60万字的情书,字字句句,温暖到让人泪目。
懂得爱情的人,心灵深处往往都是细腻的,情感世界也更加丰富,或许正是因为这样,朱生豪才能够将莎士比亚文字中的浪漫高雅的神韵真真切切,毫无违和地翻译成中文。也只有他这样的人才能写出“以吻封缄”这么浪漫的词语吧。
宋清如1911年出生于江苏常熟栏杆桥的一个富户人家,自幼聪颖好学。1932年夏,宋清如顶着才女的美名,考进了杭州之江大学国文系。
在美景如画的之江大学,她不仅开阔了阅读的视野,还结识了一群爱好诗歌的同学。这时的她,凭着扎实的古文功底和对诗歌创作的热情,在诗坛逐渐崭露头角。
1932年的杭州之江大学,人人都识得四年级的“之江才子”朱生豪。他眉清目秀,才华横溢,中、英文造诣极深,是之江大学诗社之中出名的文豪。
朱生豪出自嘉兴当地商贾人家,起初衣食无缺,然而到了民国11年,他刚满10岁,家中突逢变故,父母经营的布店统统倒闭,先是母亲病逝,家中陷入极为晦暗的一段时光,两年后,父亲因积劳成疾也溘然长逝。父母双双亡故,此时朱生豪只有12岁,被寄养在别人家中,所以养成了沉默寡言,待人清冷,敏感多思的性格。
两人在诗社中初见面,就被彼此吸引了。正所谓“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”,两颗年轻的心在交会时互放出了光亮。
1933年夏,朱生豪大学毕业,到上海世界书局做英文编辑。宋清如在杭州继续学业。工作之后,朱生豪的世界更加封闭,他都是独来独往,从来不与人交流,只有在给宋清如写信时,才像一个陷入热恋的青年。他们开始了长达10年的通信。他前后给她写了共540多封信。
抗战爆发后,烽火连天,宋清如随全家内迁四川,先后在重庆、成都任教。1938年,朱生豪在日军进攻上海时连夜逃命,避难他乡,年底又返回上海,继续翻译莎士比亚著作。他把翻译莎士比亚著作当作自己人生的全部追求,也想把译著作为礼物献给宋清如。
战乱岁月里,他们笔墨往来,在长达10年聚少离多的相思之中,写下了大量互诉衷曲的书信。颠沛流离中是书信联结着他们。朱生豪一般两三天就写一封信,有时一日一封,宋清如则以诗词,以女性特有的细致回应朱生豪,他们就这样用书信交流了十年。
朱生豪从小饱尝世态炎凉,造成了他沉默寡言的性格。据他自己说:“一年之中,整天不说一句话的日子有一百多天,说话不到十句的有二百多天,其余日子说得最多的也不到三十句。”与朱生豪亦师亦友的夏承焘对他也有类似的评论:“其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。”
但就是这样一位寡言少语的人,却将最优美的文字献给了他深爱的姑娘,从而被后人誉为“世上最会讲情话的人”。
那些情书里美好的词句,哪怕时隔多年,如今看来,也让人心生感慨:一个不善言谈的翻译家写出如此诗句,他对心上人的爱意是多么刻骨而悠长。
在写给恋人的信中,朱生豪妙笔生花,不可遏制的青春气息从他那或幽默,或俏皮,或苦恼,或纠结的文字中不时跳跃出来,谁也不会相信朱生豪的内心世界竟然是这么丰富、活跃,谁也不相信这个木讷、沉默的书生下笔竟然如此灵动、飞扬,看看那些千奇百怪的昵称和落款吧,称呼宋清如的有“宋、好宋、宋宋、清如、好人、无比的好人、好、宋家姐姐、澄、澄儿、好友、小亲亲、哥哥、阿姐、傻丫头、青女、青子、我们的清如、宝贝、好朋友、好澄、澄哥儿、虞山小宋、爱人、老姐、小弟弟、二哥、小宋、哥儿、姐姐”等等......
朱生豪自己的署名更是千奇百怪:“朱、朱朱、朱生、朱生豪、傻老头子、小巫、淡如、绣水朱君、岳飞、云儿飘、希特勒、你的、罗马教皇、无赖、猪八戒、小物件、红儿、蚯蚓、丑小鸭、叽里咕噜、和尚、珠儿、不好的孩子、虫、鲸鱼、二毛子、我、子路、张飞、一个臭男人、绝望者、冬瓜、牛魔王……”有谁相信这些文字出自一个沉默寡言的人之手?
在这里摘抄几句,致敬朱生豪,致敬他和宋清如之间以吻封缄,生死不渝的爱情:
3、不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。4、不须耳鬓常厮伴,一笑低头意已倾。5、我是,我是宋清如至上主义者。
7、总之你是非常好非常好的,我活了二十多岁,对于人生的探讨的结果,就只有这一句结论,其他的一切都否定了。当然我爱你。8、我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水,看船,看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡觉。9、一转身就遇见了相隔万水千山的你。
宋清如当年回给朱生豪的信,想必也是柔情似水,委婉动人。奈何时光久远,种种原因导致她的笔迹损毁太多,我们无法看到。
循着这首情诗,我们似乎看得到她身上那独属于诗人的气质和芳华,以及渗透在字里行间的温润情思。
1942年5月1日,相识、相知、相爱了整整10年的他们结束了漫长的离别和坎坷的奔波,在上海举行了一场简朴至极的婚礼,这年宋清如31岁,朱生豪30岁。
“饭可以不吃,莎剧不可不译。”朱生豪如是说。“他译莎,我做饭”,为了支持朱生豪,宋清如甘愿洗手做羹汤,揽下了家里家外的活计,还去裁缝铺做加工的活贴补家用。
他们生活很清苦,家里没有钟,也没有表。几点钟起身,只以天明为准。家里不用说没有电灯,连油灯也省着用。
所以,朱生豪一改婚前夜间工作的习惯,黎明即起,一直工作到夜幕降临,直到难以辨别字迹时才停笔。
等宋清如收拾定当,抱着孩子上楼,朱生豪便向她汇报一天的成绩,或已译就了几千字,或以抄写修改了某剧本,间或也同爱妻讨论一下疑难的词句等问题。有时因身心过于疲劳,偶尔也稍作休息,这时便利用间隙阅读其他书籍。
朱生豪每天的工作,紧张到不能再紧张的地步,然而营养却极差。宋清如说,当时除了逢年过节略备肉食外,平日是蔬菜,一般只是青菜、豆腐、大头菜、咸菜豆瓣汤之类,中午偶尔蒸上两个蛋。
朱生豪因为没日没夜地伏案翻译,身体越来越虚弱。贫困交加和过度的劳累在无形中摧残了他原本单薄的身体,加上战争动乱,缺医少药,终致积劳成疾。1944年12月26日,朱生豪带着无限的遗憾和留恋撒手人寰。
朱生豪曾说:“翻译是最无意义的工作,到最后还不是自己的作品。”可是他却甘愿从事这“最无意义的工作“。尽管只活了32年,他依旧完成了迄今为止最完整、质量较好的莎士比亚戏剧全集,即便是在今天看来,他的作品也充满了文字的美感,温婉流畅,没有丝毫病痛之中的痛苦和面对死亡的绝望。
丈夫的早逝留给宋清如的伤痛是巨大的,她一度绝望到要追随而去,可最终她把他们共同凝聚的超越生死的愛,化为了力量的源泉。
这个柔弱的女子忍住悲伤,挑起了独自抚育儿子的重担,并重返教坛。在执教的同时,她还克服重重困难,独自完成朱生豪180万字遗稿的全部整理校勘工作,并写下译者介绍。
1947年,世界书局先后出版了朱生豪倾注毕生心血翻译的《莎士比亚戏剧全集》三辑。1954年,翻译的“莎剧”重版发行后,人民文学出版社寄给宋清如两万多元稿酬。她分文未取,将这笔巨款以朱生豪的名义捐献给了他的家乡。
1955 年到 1958年,她在朱生豪弟弟朱文振的协助下,翻译剩下的莎剧。1977年,67岁的宋清如回到了嘉兴南门朱氏老宅,住在楼下北面的一间偏屋内。
1997年6月27日,宋清如溘然长逝,终年86岁。当年的之江才女走完了寂寞清苦的人生,她的辞世,是几十年相思与守望的结束,也是与朱生豪的重逢。
晚年的宋清如把伴随了40多个春秋的200多万字的朱译手稿全部捐献给国家。而朱生豪写给她的书信,长达六十万字,经她亲自整理,付梓出版了《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》。
在嘉兴市区禾兴南路朱生豪故居门口有一尊雕塑,雕塑上的朱生豪与宋清如深情凝望。雕塑的基座上有一句话:“要是我们两人一同在雨声里做梦,那意境是如何不同,或者一同在雨声里失眠,那也是何等有味”。
|